dimecres, 3 de novembre del 2010

Més participis!

- Vitta coercebat positos sine lege capillos.
- Occisus est a cena rediens.
- Tibicinem cantantem audivi.
- Caesar, exploratis regionibus, omnes copias castris eduxit.
- Orta luce, Caesar castra movit.
- Caesare duce, milites vicerunt.
- Antonius, ense destricto, adversum hostes impetum fecit.
- Ibi L. Manlius provocantem Gallum occidit.
- Caesar, ad utrimque partem pontis firmo praesidio relicto, in fines Saugambrorum contendit.
- His rebus confectis, Caesar milites in castra deducit.
- Pompeio duce, senatus contra Caesarem bellum paravit.

En una hora del pati les podríem corregir si algú hi està interessat!

2 comentaris:

  1. Molt be alba ! aixi m'agrada. el dilluns les podrem corregir ! Podries posar tambe oracions de veu pasiva o un link amb una explicacio de com es forma la veu pasiva i tot aixo?

    MIra mira pa q veas q no tengo nigun trauma de catalan !!!

    ResponElimina
  2. Traducció:
    - Ataba con una cinta sus cabellos dispuestos sin orden (tenim un participi concertat (positos)amb el CD de l'oració capillos.
    - Fue asesinado cuando volvía de cenar (el participi rediens (nom.sg.) concerta amb el subjecte elidit)
    - Oí un flautista que tocaba (el participi cantantem concerta amb el CD tibicinem)
    - César, exploradas las regiones, se llevó a todas la tropas en los campamientos (abl. abs. exploratis regionibus)
    - Nacida la luz (mejor: al amanecer), César levantó el campamento. (abl. abs. orta luce)
    - Siendo César general, los soldados vencieron (abl. abs. Caesare duce)
    - Antonio, habiendo desenvainado la espada, hizo un ataque contra los enemigos (abl. abs. ense destricto)
    - Allí Manlio mató a un gal que le provocaba (part. conc. provocantem)
    - César, dejada uns fuerte protección a una y otra parte del puente, se dirigió a las fronteras. (abl.abs.)
    - Terminadas estas cosas, César conduce a los soldados en el campamento (abl. abs. his rebus confectis)
    - Siendo general Pompeyo, el senado preparó una guerra contra César (abl.abs. Poempeio duce)

    Ja sabeu que els ablatius absoluts es poden traduir de diferents maneres, o sigui que hi ha diverses traduccions de moltes de les oracions..

    Si hi ha algun dubte d'alguna frase concreta, només cal que ho digueu.
    Ànims!

    ResponElimina